【プロフィール】
メラニー・ザクシンガー
2004年-パッサウ大学とロンドン大学東洋アフリカ研究学院で政治学と国際関係学を専攻
2008年-外務省本省(ベルリン)研修
2009年-本省(ベルリン)アフリカ局
2012年-在京ドイツ連邦共和国大使館政務部
2014年-本省人事局人事企画官/人材開発官
2017年-国連ドイツ連邦共和国代表部(ニューヨーク)政治部
2020 年-本省人事局人事考課室長兼欧州対外行動局人事室長
2023年9月-大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事
話し手:メラニー・ザクシンガー 大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事
聞き手:吉野国夫 (一財)大阪地域振興調査会 常務理事
吉野:本日はありがとうございます。 先日のドイツ総領事館設立150周年記念式典では、ドイツらしい開放的でエキサイティングなパーティに感激しました。
まずは、大阪の印象についてお聞かせください。
Yoshino: Thank you for your time today. I was very impressed to hear your open and exciting staging at the Celebration of the 150th Anniversary of the German Consulate General the other day.
First, let us listen to your impression of Osaka.
ザクシンガー:私は去年の9月から、私のパートナーと娘と大阪の梅田の都心に住んでいて、大阪は東京よりも大都会だと感じています。
以前は、 東京の真ん中のとても静かな通りに住んでいたのですが、 今は大阪の活気にあふれた中心地に、住んでいます。 ここには信じられないほど沢山のレストランがあり、多くの人々、特に若い人でにぎわっています。
Saxinger: I started living in the center of Umeda, Osaka, with my partner and daughter last September, and I feel like Osaka is a bigger and more lively city than Tokyo.
I used to live along a quiet street in the center of Tokyo, but now I live in an active center in Osaka. There are amazingly many restaurants and many people, especially crowded with young people which we enjoy a lot.
そして興味深いことに、日本では子供の人口減少が問題になっていますが、 梅田にいるとその様な印象はなく、若い人や子供たちが大勢います。
大阪はビジネスの拠点としてとても魅力的だと思いますが、文化的な面では私たちの生活は東京やベルリンにいた頃とは大きく異なります。
今、我が家には小さな赤ちゃんがいることもあって、大阪のナイトライフやレストランを、 東京やベルリンにいた頃のように楽しむことができません。でも私が大阪でとても気に入っているのは、人々がオープンですぐに会話に入れることです。
東京との違いはあと二つあります。 大阪は東京より国際的なコミュニティが小さいので、日本の生活に溶け込んでいる印象があります。 東京にいる時は、 多国籍の専門家たちと一緒にいる時間が長かったです。 それから大阪の素晴らしいところは東京より山に近いので、都会からすぐに自然の中に出られることだと思います。
What is interesting for me is that the decrease in the population of the young generation is now an issue in Japan, but I don' t have such an impression living in Osaka and find many young people and children here. But there is of course a big difference looking at the countryside. Osaka is also attractive as a business location, but there are of course cultural differences between Tokyo and the Kansai area.
What I like about Osaka is that the people are open-minded, and I can easily speak to them.
Three reasons make my life in Osaka different from Tokyo: I feel like I am more integrated into Japanese life as the expat community in Osaka is much smaller than that in Tokyo. When in Tokyo, I spent more time with other people from abroad. Another point is that the mountains are closer to the city than in Tokyo, and I can easily access nature from here. As I have a tiny baby at home, I can however not enjoy Japanese nightlife as much as I was able to do in Tokyo.
吉野:ご家族で梅田に住まわれているとのことですが、学校はどうされていますか?
Yoshino: I heard you now live in Umeda with your family, but how do you do for school?
ザクシンガー: 私の娘は2週間前から、 扇町公園のすぐ近くの保育園に通っています。 本当は日本の保育園に入れたかったのですが、コミュニケーションはすべて日本語です。 私もパートナーも日本語があまり話せませんので、園児のほとんどが日本人の英語を使う保育園に入れました。 私たちの任期が終わる頃には、娘は私たちよりずっと日本語がうまくなっているでしょう。
Saxinger: My daughter started attending a preschool close to Ohgimachi Park just a few weeks ago. I wanted to let her go to a Japanese preschool, but all communication is in Japanese there. My partner and I cannot speak Japanese very well, so we let her attend an English-speaking preschool where most children are Japanese. By the end of our tenure, my daughter will probably speak Japanese much better than we do.
吉野:それは確かに予想できますね。 ところでドイツ館がEXPOに出展されますが、 それに対して期待することは何でしょうか?
Yoshino: I can imagine that. By the way, the German Pavilion will be exhibiting at the Expo. What are your expectations for it?
ザクシンガー: ドイツ館は循環経済というコンセプトで、タイトルの「わ! ドイツ」はよく知られています。「わ! ドイツ」には三つの意味があって、輪っかの輪、調和の和、 そして驚きの表現の「わ!」です。 このタイトルとドイツパビリオンのテーマが、好意的に受け止められているのを見て、私はとても前向きな気持ちになりました。
Saxinger: The German Pavilion concept is circular economy, and its title. "Wa, Germany." is well known already. In Japanese, it has three meanings: “Wa," which stands for “a ring," "Harmony," and "Surprise." I feel very optimistic that this title and the German Pavilion will get very positive attention.
このテーマは、 総領事館としての私たちの仕事と、ドイツと関西のパートナーシップの現在の核心に触れるものです。何故なら関西では、 イノベーションと研究にも焦点が当てられているからです。 特に新しい水素技術や再生可能エネルギーによる脱炭素社会への取り組みといったプロジェクトは、非常に重要な核となっています。また関西を訪問するドイツ代表団も、ドイツと関西のバートナーシップを重視しています。
This theme touches the core of our Consulate General's work and the German-Kansai partnership's current focus. Because the focus is also on innovation and research in Kansai. Projects such as new hydrogen technologies and efforts to decarbonize society through renewable energy are very important. The German delegations visiting Kansai also values the partnership between Germany and Kansai.
ドイツ館には多くのドイツのアーティストや音楽家が来阪し、それに付随するプログラムも行われます。ドイツの革新性のみならず、文化の多様性もパビリオンで紹介します。もちろん夢洲会場以外の場所でも、アーティストたちの活動を支援するつもりですし、大阪でのコンサートやプログラムの機会も増やしたいと思っています。これは経済の面でも有効なことです。
Many German artists and musicians will come to Osaka for the German Pavilion, and accompanying programs will be held. The pavilion will showcase not only German innovation but also cultural diversity. Of course, we plan to support artists' activities also outside of Yumeshima and would like to increase the number of opportunities for concerts and programs in Osaka and the Kansai region. This will be effective from an economic standpoint as well.
吉野: すばらしい企画ですね。日本もまさにこのドイツ館と同じ方向を目指しています。実は私達の「器UTSUWA」という和室プロジェクトでも、ドイツパビリオンの人たちと協働してワークショップイベントを企画しています。
Yoshino: It's a beautiful project. In Japan, which is the same direction as this German pavilion. We are also planning a workshop event organized by our temporary Japanese-style room project called "UTSUWA" in collaboration with the people of the German Pavilion.
ザクシンガー: 2050年までにCO2排出量をゼロにするという目標はドイツも日本も同じですが、そこに到達するための方法はそれぞれ違います。日本は原子力発電を継続し、石炭からの脱却も明言されていませんが、それらはドイツでは脱炭素につながらないと言われています。 しかし再生可能エネルギーについては、 一緒に取り組んでいる分野が多くあります。太陽光発電であれ海上風力発電であれ、今後、日独がさらに協力していくことが重要だと思います。 当然ながら初期投資は非常に高額になりますが、中長期的にはその目標が報われることが期待されます。
Saxinger: Germany and Japan have the same goal of zero CO2 emissions by 2050 but have different ways of getting there. Japan continues to use nuclear power and has not explicitly stated its intention to move away from coal, but those are considered ways to decarbonize Germany. However, we are working together on many areas of renewable energy. Whether it is solar or offshore wind power, cooperation between Japan and Germany is important for the future. There is an excellent potential for further cooperation in this regard. Naturally, the initial investment will be very high, but we are positive that this goal will pay off in the medium to long term.
吉野: ドイツと大阪・関西との関係を、これからどう築いて行けば良いでしょう?文化やイノベーションが、 学術的・経済的分野に対して、どの様に共通の取り組みができますか?
Yoshino: How should we build a future relationship between Germany and Osaka/Kansai? How can culture and innovation be shared in the academic and economic fields?
ザクシンガー: この100年間に日本とドイツ、そしてドイツの各地域との間で大切な役割を果たしてきた分野は、 大学交流プログラムだと思います。関西とドイツの大学間で、多くの協力関係や共同プロジェクトが行われていることに、私はいつも感心させられます。ヘキサゴンネットワーク (日独大学間国際ネットワークHeKKSaGOn) や様々な交流プログラムがあり、例えばそこから生まれた素晴らしいブロジェクトの一つに、大阪公立大学のDFKIがあります。これはドイツ人工知能研究センター初の国外拠点です。
Saxinger: I think one area that has played an important role between Japan and Germany and the German regions over the past 100 years is the university exchange program. I am always impressed by the many collaborations and joint projects that take place between universities in Kansai and Germany. There is for example the Hexagon Network (HeKKSAGOn, the German Japanese International Network of Universities), and various exchange programs are working actively on diverse projects in different fields. One of the great projects that emerged is the DFKI Lab at Osaka Metropolitan University. This is the first location of the German Research Center for Artificial Intelligence outside of Germany.
大学における協力は、将来の日独のイノベーションにとって最も重要なものです。しかし、大学間協力が重要であるもう一つの理由は、次世代の若者たちが相手国に興味を持つようにしなければならないということです。つまりこの世代を確保することによって、ドイツと日本は将来的にも協力することができるのです。 150周年を先日のような形で祝ったのもそのためで、まさに若い人たちを巻き込み、ドイツに関心を持ってもらわなければならないと考えたからです。それは私たちにとって非常に重要なことであり、だからこそ従来の伝統的な交流に加えて若い人たちにも積極的に働きかけようとしているのです。
Cooperation of universities is a very important element for the future innovation between Germany and Japan. However, another important point is that we must ensure that the next generation of young people is interested in the partner country. In other words, by securing this generation, Germany and Japan can cooperate in the future. That is why we celebrated the 150th anniversary the way we did the other day, and we felt we had to involve young people and get them interested in Germany. It is very important for us, so we are trying to reach out to young people in addition to our traditional contacts and exchanges.
吉野: すばらしい着眼点ですね。日本とりわけ大阪で活動している人々が高齢化して、 若い人たちが置いて行かれている状態がまさにその通りで、この問題をどうするかが大きなテーマになっています。 大阪は都心に大学のない、 世界でも稀な大都市と言われていますが、現在、大阪城の東に大阪公立大学がキャンバスを建設中です。 大阪城周辺が大阪の大学都市づくりのきっかけになる様に私たちも取組んでいます。
Yoshino: It is an excellent point of view. This is exactly the situation in Japan, especially in Osaka, where the aging population and younger people are being left behind. What to do about this problem is a major theme. Osaka is said to be one of the few large cities in the world without a university in the city center, but Osaka Public University is currently constructing a campus east of Osaka Castle. We are working to make the area around Osaka Castle an opportunity to create a university city in Osaka.
ドイツと大阪で何か一緒に出来ること、これからやって行きたいことについて伺いたいです。
I'd like to ask you what we can do together in Germany and Osaka and what you would like to do in the future.
ザクシンガー: 様々な分野があるので、ほんの一部しか紹介できませんが、例えば一昨日、大阪大学グローバル連携担当理事の深瀬浩一先生が来られて、現在進行中のプロジェクトをいくつか紹介されました。
その中に量子技術分野のお話があったのですが、これも非常に重要だと思います。スーパーコンピューターや将来有望な分野では、すでに多くの対話が行われています。このような将来のトピックに関する交流を促進することはとても大切です。
Saxinger: There are various fields, and I think I can only introduce a few-for example, the day before yesterday, Dr. Koichi Fukase, Director of Global Collaboration at Osaka University, came to me and introduced me to several ongoing projects between Osaka University and German Universities. Among them is quantum technology, which I think is also very important. There is already a lot of dialogue around supercomputers and other promising fields. It is very important to facilitate exchanges on these future topics.
そして大阪市とハンブルクとの姉妹都市提携も今年で35年目を迎え、間もなく大阪の要人がハンブルグを訪問します。これはハンブルクと大阪の経済協力の可能性を考えてのことで、より緊密な協力関係を望んでいる企業もあります。 例えばハンブルクはライフサイエンスや水素の分野においてレベルが高く、 神戸市とも提携しています。これらは都市間のパートナーシップが、いかにイノベーションの原動力となりうるかを示す一例です。
In addition, this is the 35th anniversary year of the sister city affiliation between Osaka City and Hamburg, and Mayor Yokoyama will visit Hamburg this June. There is potential for enhanced economic cooperation between Hamburg and Osaka, and some companies would like to see closer collaboration. For example, Hamburg has high life sciences and hydrogen levels and is partnering with Kobe City. This is an example of how inter-city partnerships can be a driving force for innovation.
また大阪はスタートアップの振興に非常に積極的ですが、ドイツの方がやや長い伝統があります。スタートアップの促進を目的とした交流もあり、大阪にはドイツ企業も参加している素晴らしい国際イノベーション会議Hack Osakaがあります。
Osaka is also very active in promoting startups where Germany can contribute with its experience in that field. There are exchanges to promote startups, and Osaka has a great international innovation conference, Hack Osaka, where German companies also attend.
そしてあと二つ、文化と芸術の分野での例を挙げますと、ドイツのサッカーチームのVfBシュトゥットガルトとBVBドルトムントが、7月に大阪と京都を訪れて試合を行います。さらに、大阪で7月に開催される ART OSAKA2024では、ドイツからアーティストが来日してアートプロジェクトを発表します。
Let me also note two more upcoming examples of cooperation from the field of culture, sports and art: German soccer teams VfB Stuttgart and BVB Dortmund will visit Osaka and Kyoto in July for a match. Yet another example is ART OSAKA 2024, which will be held in Osaka in July and will bring artists from Germany to Japan to present their art projects.
吉野: 最後に、ザクシンガーさんは、伝統的な歴史文化と現代的なアートやサイエンスのどちらがお好きですか?
Yoshino: Finally, Saxinger-san, do you prefer traditional historical culture or contemporary art and science?
ザクシンガー: なかなか簡単には切り離せないのですが、私はどちらも好きだと思います。 例えばクラシック音楽も好きですし、最近も「ムジークフェストなら」 で、ドイツのオーボエ奏者が日本のオーケストラと共演したコンサートを聴きました。またこの部屋に掛けてあるモダンアートにも惹かれますので、両方混ざったものが良いと思います。
Saxinger: It is not easy to separate the two, but I think I like both. For example, I like classical music, and recently. I had a chance to attend a concert at "Musik Fest Nara," where a German oboe player played with a Japanese orchestra. But I am also attracted to the modern art. so I think a mixture of both is good.
吉野: あっという間に時間が過ぎてしまいました。本日は大変ありがとうございました。 ますます都心ライフを楽しんでください。
Yoshino: The time went by so fast. Thank you very much for your time today. I hope you enjoy your life in the city center more and more.